Смотреть больше слов в «Большом французско-русском и русско-французском словаре»
coq: übersetzungkɔkm1) ZOOL Hahn m vivre comme un coq en pâte — leben wie Gott in Frankreichcoq de village (fam) — Hahn im Korb msauter du coq à l'âne ... смотреть
I m1) петух coq de bruyère, coq des bois — тетерев, глухарь coq de marais — рябчик coq héron — удод coq d'Inde, coq indien — индюк; индейка coq gauloi... смотреть
m œuf de coq — см. œuf nain rouge comme un coq — см. rouge comme la braise le coq gaulois coq d'Inde coq de paroisse faire le coq passer du coq à l'âne réveiller le coq pour lui dire de chanter se battre comme un petit coq être comme un coq en pâte les bons coqs sont toujours maigres c'est un beau coq un coq est bien fort sur son fumier amoureux comme un coq au chant du coq renier au chant du coq fier comme un coq être hardi comme un coq sur son fumier jambes de coq mollets de coq ce n'est pas à la poule à chanter devant le coq... смотреть
сокр. от coenzyme Qкофермент Q, убихинон* * *coenzyme Q
[coquina] — ракушечник * * *ракушечник
cost of quality - затраты на обеспечение качества
coenzyme Q - кофермент Q; убихинон
сокр. от cost of quality затраты на обеспечение качества
мед.прил. кок Англо-русский медицинский словарь.2012.
cost of quality затраты на обеспечение качества
Пiвень
Coq au Vin: übersetzung Coq au Vin 〈[kɔkovɛ̃:] m. od. n.; - - -; unz.; Kochk.〉 Hähnchen in Burgundersoße [frz.]* * * Coq au Vin [kɔko'vɛ̃: ], das od. d... смотреть
{͵kɒkəʋʹvæŋ} фр. курица в вине (особ. красном)
coq au vin [͵kɒkəʋʹvæŋ] фр. курица в вине (особ. красном)
[͵kɒkəʋʹvæŋ] фр. курица в вине (особ. красном)
ирон. (coq de paroisse {или du village}) первый парень на деревне Mais écoutez-le, qui vous reprend à chaque mot, fait le connaisseur, fait le coq du village, comme si, le village, il ne l'avait pas quitté depuis ses dents de lait! (M. Arland, L'Eau et le feu.) — Послушайте-ка, как он вас перебивает на каждом слове, строит из себя знатока и первого парня на деревне, как будто бы он не уехал из деревни еще когда у него прорезались молочные зубы. Très vite, Albert se conduisit en coq de village. Il avait une assurance, un prestige que Marin n'avait pas. Albert avait été soldat, il avait de l'expérience, il avait aussi des souvenirs, la parole facile, un bel accent, l'imagination fertile, il savait disserter avec les femmes d'âge et babiller avec les filles du village. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Очень скоро Альберт Шакель повел себя как первый мужчина на деревне. У него была самоуверенность, был престиж, которых не хватало его другу Марену. Альбер побывал в солдатах, приобрел опыт, имел о чем вспомнить, хорошо подвешенный язык, уменье рассказчика, богатое воображение. Он умел рассуждать с пожилыми женщинами и болтать с деревенскими девушками.... смотреть
разг. индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)