Смотреть больше слов в «Большом французско-русском и русско-французском словаре»
lâcher: übersetzunglɑʃe1. v1) loslassen 2) (vapeur) ablassen 3) (machine) versagen 4) (abandonner) fallen lassen, im Stich lassen lâcher la proie pour ... смотреть
I1. vt1) отпускать, ослаблять (туго натянутое); распускать (шнуровку) 2) выпустить lâcher un chien — спустить собаку lâcher les chiens après \ qn — нат... смотреть
v lâcher une baffre à qn — см. donner une baffre à qn lâcher la bride — см. baisser la bride lâcher du lest — см. jeter du lest le mot est lâché — см. voilà le mot lâché lâcher la proie pour l'ombre — см. abandonner la proie pour l'ombre lâcher la purée — см. balancer la purée lâcher de l'argent lâcher sous soi lâcher l'aiguillette lâcher les baskets à qn lâcher les bobs lâcher la bonde à ... lâcher une bordée lâcher la boucle lâcher les bretelles à qn lâcher des brocards lâcher les cataractes lâcher son cheval lâcher la corde lâcher le coude à qn lâcher un coup lâcher la courroie lâcher d'un cran lâcher les dés lâcher les écluses les lâcher avec un élastique lâcher une énormité lâcher son fou lâcher ses foudres lâcher tout dans son froc lâcher son goujon lâcher la gourmette lâcher la grappe à qn lâcher la main lâcher la mesure lâcher un morceau de la couverte lâcher le mot lâchons le mot lâcher un mot lâcher un pain lâcher le paquet lâcher la parole lâcher les pédales lâcher la perche lâcher la perle lâcher une personne après une autre lâcher un pet lâcher pied lâcher les pompes à qn lâcher prise lâcher la rampe lâcher les rênes ne pas lâcher d'une semelle lâcher une thune lâcher les valses lentes lâchez-les, valse lente lâcher ses vents lâcher une vesse... смотреть
(lâcher de l'argent {или des sous} {тж. les lâcher}) неохотно, скрепя сердце давать деньги, с трудом раскошеливаться
(lâcher {или lancer} des brocards) издеваться, насмехаться, осыпать насмешками Il les aimait, il s'y intéressait; il était en respect devant eux. Le vieux comte de Grammont en abusait et vengeait la cour par les brocards qu'il lui lâchait à tout propos ... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Герцог Лозен их любил, уважал их и принимал в них участие. Старый граф де Граммон этим злоупотреблял и мстил Лозену за всех придворных ядовитыми насмешками, которыми он его осыпал при всяком удобном случае ...... смотреть
арго проговориться; выболтать тайну Il n'avait pas tellement tort de se montrer dur envers elle. Elle avait lâché du fil. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — А ведь он не зря как следует прижал ее: ему удалось развязать ей язык. Le commissaire lâcha du fil. Voirbo voulait savoir où il en était. (A. Lanoux, À quoi jouent les enfants du bourreau.) — Комиссар продолжал откровенничать. Вуарбо старался понять, много ли он знает.... смотреть
1) чуточку отпустить 2) покинуть, бросить D'abord, tu n'avais pas besoin d'aller tous les soirs chez ce monde. Mais Jean et Marie-Louise ne lâchèrent pas d'un cran la question principale {...}. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) — Прежде всего, тебе незачем ходить каждый вечер к этим людям. Но Жан и Мари-Луиза не хотели оставить в стороне главный вопрос.... смотреть
lâcher familier le morceau: übersetzunglâcher familier le morceauauspacken
(lâcher la bonde {или les bondes} à ...) дать волю (слезам, гневу и т.п.)
дать выход, дать волю Si je lâche une fois la boucle à ma sensibilité, vous serez submergé, je vous en avertis. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если я когда-нибудь дам волю потоку своей чувствительности, предупреждаю вас, вы захлебнетесь.... смотреть
пасть духом, опустить руки Ce qui le frappait autrefois ... c'étaient, dans cette foule en perpétuel mouvement, ceux qui avaient lâché la corde, les découragés, les battus, les résignés qui se laissaient aller à vau-l'eau. (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — Что раньше больше всего поражало Мегрэ, ... в этой, находящейся в вечном движении толпе, так это те, у кого опустились руки, кто пал духом, был сломлен, покорился судьбе, предоставив ей нести себя по течению.... смотреть
разг. предоставить полную свободу
разг. отпустить узду, дать свободу, позволить делать что угодно
прост. отпустить; оставить кого-либо в покое Mais ses yeux n'ont pas changé. Elle a continué à me regarder, me mordant la lèvre. Elle m'a enfin lâché la grappe et a enfoui sa tête dans mon cou. (J.-B. Pouy, L'Homme à l'oreille croquée.) — Выражение ее глаз не изменилось. Она продолжала смотреть на меня, покусывая мою губу. Наконец она отпустила меня и уткнулась головой мне в плечо.... смотреть
уст. (lâcher l'aiguillette {тж. aller à l'aiguillette}) сходить по нужде
(lâcher {или baisser, rendre} la main) 1) (тж. laisser la main) опустить поводья, дать волю (лошади) 2) уст. предоставить свободу действий, дать волю кому-либо Quand M. de Montvézi s'aperçoit d'un certain désaccord entre Bedeau et moi il pousse sa jument près de moi: Laissez-lui la main, il n'aime pas qu'on l'oblige. Puis: Ce cheval est un Cévenol. Ange quand on le laisse courir, démon quand on le contraint. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Когда г-н Монвези замечает, что между конем и мною нет должного согласия, он подъезжает ко мне и говорит: Отпустите поводья, он не любит, когда его заставляют. И добавил: Этот конь житель Севенн. Он ангел, когда ему дают свободу, но дьявол, когда его принуждают. 3) умерить свои претензии; сбавить цену... смотреть
фехт. отступить
назвать окончательную цену; дать свое согласие после долгих уговоров
арго протянуть ноги, умереть
арго сковырнуться, скапу(с)титься, умереть
арго сковырнуться, скапуститься, умереть ... Il a lâché un par un tout ce dont arrivent à se passer les anachorètes: linge, buffet, chaises, casseroles, matelas, et jusqu'au logement ... Il ne lui reste plus qu'à lâcher la rampe. Perclus de douleurs, il s'y cramponne, le bougre ... (J. Fréville, Plein vent.) — ... Постепенно он расстался со всем тем, без чего обходятся отшельники: с бельем, буфетом, стульями, кастрюлями, матрасом и, наконец, с квартирой ... Ему остается теперь лишь расстаться с жизнью. Несмотря на все муки, он еще цепляется за нее ...... смотреть
lâche-moi le coude прост. — оставь меня в покое Lâchez-nous le coude, avec votre politique! (É. Zola, L'Assommoir.) — Оставьте нас в покое с вашей политикой!... смотреть
1) открыть, сказать всю правду 2) говорить напыщенно, высокопарно Qu'il aille bien vite se soigner aux Eaux-Bonnes. À son retour il n'en aura que plus de force, car il ne faut pas abandonner la partie. Là est son devoir. Moi aussi, je lâche le grand mot à l'occasion. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Пусть Эрнест поскорее отправляется лечиться в Обон. Ему нужно восстановить свои силы, чтобы продолжать борьбу это его долг. Как видишь, я также могу при случае разразиться тирадой.... смотреть