MOURIR

непр. vi (ê)
1) умирать; погибать; чахнуть (о растениях)
mourir en héros — пасть смертью храбрых
mourir de sa belle mort — умереть естественной смертью
mourir de rire — умирать со смеху
mourir d'envie — страстно желать
sur le point de mourir — умирающий
mourir à la peine — умереть за работой; трудиться до самой смерти
mourir à la tâche — надорваться на работе
faire mourir — погубить; убить
••
faire mourir à petit feu — сжигать на медленном огне (также перен.)
c'est ennuyeux à mourir — скука смертная
c'est à mourir de rire — вот умора
on ne meurt qu'une fois — двум смертям не бывать
on n'en meurt pas — от этого не умирают; это не так страшно
il mourra dans la peau de... — он не исправится, он таким и умрёт
le loup [le renard] mourra dans sa peau — горбатого могила исправит
que je meurs si... — провалиться мне на этом месте, если...
tu meurs! прост. — другого такого не найдёшь, хоть умри
tu prendras le temps de mourir разг. — не торопись, успеешь умереть
mourir au monde — уйти от мира
2) вянуть
3) пресекаться, прекращаться; гаснуть, исчезать; ослабевать; замирать
- se mourir

Смотреть больше слов в «Большом французско-русском и русско-французском словаре»

MOURMANSK →← MOURANTE

Смотреть что такое MOURIR в других словарях:

MOURIR

mourir: übersetzungmuʀiʀ v irr 1) sterben, umkommen mourir de froid — erfrierenmourir de faim — verhungernmourir de soif — verdursten2) (dépérir) veren... смотреть

MOURIR

v s'en aller mourir — см. s'en aller mourir en beauté — см. en beauté mourir à l'ennemi — см. être tué à l'ennemi ennuyeux à mourir — см. ennuyeux comme la peste malade à mourir — см. malade à crever à mourir bien mourir faire mourir s'en faire mourir se laisser mourir mourir comme un chien mourir comme des mouches c'est à mourir de honte c'est à mourir de rire va où tu peux, mourir tu dois vivre en bête, mourir en bête mourir sur la brèche mourir au champ d'honneur mourir comme un chien il mourrait plutôt un chien de berger il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge mourir sur un coffre mourir sur son coffre mourir au coin d'un bois mourir debout mourir décemment mourir déconfès le diable pourrait mourir que je n'hériterais pas de ses cornes mourir dans l'Église mourir tout entier mourir d'envie de ... les envieux mourront mais non jamais l'envie mourir d'une belle épée mourir sur son erre mourir en état de damnation mourir de faim mourir à petit feu mourir dans les formes mourir sur le grabat mourir de la courte haleine mourir avant l'heure mourir idiot mourir dans l'impénitence mourir d'inanition mourir plein de jours nous mourons tous les jours lièvre vient toujours mourir au gîte mourir dans son lit mourir au lit d'honneur mourir les armes à la main il ne mourra que de ma main est bien malade qui en meurt mourir au monde mourir de sa belle mort voir Naples et mourir mourir en odeur de sainteté mourir à l'œuvre mourir sur la paille partir c'est mourir un peu mourir dans sa peau dans sa peau mourra le loup mourir à la peine mourir de peur mourir sous un pont en mourir quitte mourir dans les règles le plus riche n'emporte qu'un drap en mourant, non plus que le pauvre le roi, l'âne et moi nous mourrons mourir dans ses souliers mourir à la tâche mourir tout en vie il faut vieillir ou mourir jeune naître, vivre et mourir... смотреть

MOURIR

непр. vi (ê) 1) умирать; погибать; чахнуть (о растениях) mourir en héros — пасть смертью храбрых mourir de sa belle mort — умереть естественной смертью... смотреть

MOURIR

Умирати

MOURIR À LA PEINE

1) умереть, не завершив своих трудов 2) извести себя тяжким трудом, трудиться до самой смерти Elle, d'ailleurs, ressemblait à sa mère, une grosse travailleuse, morte à la peine, qui avait servi de bête de somme au père Macquart pendant plus de vingt ans. (É. Zola, L'Assommoir.) — Впрочем, она пошла в мать, великую труженицу, которая довела себя до гроба, прослужив более двадцати лет рабочим скотом для папаши Маккара.... смотреть

MOURIR À LA TÂCHE

умереть на трудовом посту, надорваться на работе Ils étaient assez braves pour se faire tuer dans une bataille; mais bien peu de ces chefs eussent été capables de mourir à la tâche, à leur poste, immobiles, le poing au gouvernail et les yeux immuablement fixés sur le but invisible. La conscience de cette faiblesse foncière coupait les jarrets à la révolution. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Они были достаточно храбры, чтобы пасть в сражении, но лишь очень немногие из этих вожаков были способны умереть на посту, за работой, не сходя с места, не выпуская из рук штурвал и устремив взгляд вперед к незримой цели. Сознание этой основной слабости парализовало революцию. C'est, précisa mon oncle, le fils d'un premier clerc de mon père, un brave homme si dévoué qu'il est mort à la tâche. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — Дядя уточнил: Это сын первого клерка в фирме моего отца. Преданный был человек, сгорел на работе. C'est la bonté même que cette douce femme aux grands yeux honnêtes et aimants. Mais elle n'est pas heureuse et mourra à la tâche. (H. F. Amiel. Journal intime.) — Эта милая женщина с большими ласковыми и честными глазами воплощение доброты. Но она несчастна и умрет, надорвавшись на работе.... смотреть

MOURIR À L'ŒUVRE

умереть на посту C'est aujourd'hui le service anniversaire de Godefroy Cavaignac. Il est mort à l'œuvre. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Сегодня годовщина смерти Годфруа Кавеньяка. Он умер на боевом посту.... смотреть

MOURIR À PETIT FEU

(mourir (или crever) à petit feu) умирать медленной смертью, угасать Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre ... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной ... Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants ... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые ... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы. ... il appartenait à Camille, corps et âme, et en crevait à petit feu. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — ... Он принадлежал Камилле душой и телом и горел страстью на медленном огне.... смотреть

MOURIR AU CHAMP D'HONNEUR

(mourir {или tomber} au champ d'honneur) пасть на поле брани Comment est-ce arrivé? On ne sait rien, dit Sézenac. Son frère a reçu un mot disant qu'il était mort au champ d'honneur. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Как это случилось? Ничего не известно, сказал Сезенак. Его брат получил известие, что он погиб на поле брани.... смотреть

MOURIR AU COIN D'UN BOIS

(mourir au coin d'un bois {или d'une haie}) умереть под забором, умереть без помощи, будучи брошенным на произвол судьбы, всеми покинутым

MOURIR AU LIT D'HONNEUR

1) умереть на поле чести, пасть в бою 2) ирон. до гроба оставаться неисправимым (о пьянице, игроке, волоките и т.п.)

MOURIR AU MONDE

(mourir {или être mort} au monde) уйти от (жизненной) суеты, уйти в монастырь Il est pénible de voir une jeune fille mourir volontairement au monde (A. France, Le jardin d'Épicure.) — Тяжело видеть, как молодая девушка добровольно заточает себя в монастырь.... смотреть

MOURIR AVANT L'HEURE

преждевременно скончаться

MOURIR COMME DES MOUCHES

(mourir {или tomber} comme des mouches) ils meurent comme des mouches — (они) мрут как мухи Le mot d'ordre de l'organisation: se lier avec le peuple. Le peuple ... et quand il pensait à ce peuple, les images se bousculaient au fond des yeux de Bernard, les images de la misère picarde, les hôpitaux où des hommes et des femmes surmenés mouraient comme des mouches, les mendiants à l'entrée des villages {...} (L. Aragon, La semaine sainte.) — Девизом "организации" была связь с народом. Народ ... когда Бернар думал о народе, в его глазах возникали картины пикардийской нищеты, лазареты, где изнуренные трудом мужчины и женщины мерли, как мухи, лица просящих милостыню у околицы каждой деревни ... Je fus presque soulagé quand à cette même époque éclata une épidémie de choléra dans le peuple et la bourgeoisie de Jérusalem. {...} Les hommes commençant à tomber comme des mouches autour de moi, je dus me résoudre à m'éloigner de Jérusalem. (M. Tournier, Gaspar, Melchior et Balthasar.) — Я почти почувствовал облегчение, когда в то время в Иерусалиме разразилась эпидемия холеры. {...} Вокруг меня люди начали умирать, как мухи, и мне пришлось решиться покинуть Иерусалим.... смотреть

MOURIR COMME UN CHIEN

разг. (mourir {тж. être enterré} comme un chien) 1) умереть, быть похороненным как собака; умереть в одиночестве 2) умереть без покаяния (также и без церковного обряда)... смотреть

MOURIR DANS LA PEAU DE

(+ nom) оставаться до конца жизни кем-либо (каким-либо) il mourra dans la peau d'un ivrogne — он так и умрет пьяницей; он до конца жизни останется алкоголиком mourir dans sa peaudans sa peau mourra le loup... смотреть

MOURIR DANS L'ÉGLISE

умереть по-христиански, христианином

MOURIR DANS LES FORMES

ирон. умереть по всем правилам

MOURIR DANS LES RÈGLES

умереть по-христиански, с соблюдением христианского обряда Mais pour surprendre son public: c'est la comtesse qu'il enterre. C'est lui qui assiste en ses derniers moments {...} à cette comédie funèbre, comédie jusqu'au bout. Il la fait mourir, malgré qu'elle en ait, dans les règles. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Но Вольтер поражает всех окружающих тем, как он хоронит графиню де Фонтен-Мартель. Он присутствует до последнего момента {...} этой комедии, разыгранной им над его престарелой эгерией. Да, комедией, так как он обставляет смерть этой неверующей старушки всеми атрибутами католической церкви.... смотреть

MOURIR DANS L'IMPÉNITENCE

(mourir dans l'impénitence (finale)) 1) рел. умереть без покаяния 2) разг. быть неисправимым, закоренелым грешником Il a traîné cet ange d'amour dans l'iniquité, elle est morte dans l'impénitence finale. (H. de Balzac, Annette et le criminel.) — Он вовлек этого чистого ангела в зло, и она так и умерла закоренелой грешницей.... смотреть

MOURIR DANS SA PEAU

прост. il mourra dans sa peau — его не переделаешь, он таким и умрет; горбатого могила исправит

MOURIR DANS SES SOULIERS

уст. скоропостижно скончаться, умереть на ногах

MOURIR DANS SON LIT

умереть собственной смертью

MOURIR DEBOUT

1) умереть стоя; встретить смерть на своем посту; умереть за работой 2) стоять насмерть

T: 194